準確有效的英文翻譯秘訣

作者:   加入時間:2025-01-24   點擊次數:0

精確的英文翻譯不只是單純的文字轉換,而是對語意、文化、語境的全面掌握,無論是專業文件、商務溝通,還是學術論文,翻譯的品質決定了內容的影響力,如果翻譯不夠準確,可能會讓資訊變得模糊,甚至導致誤解,想要提升翻譯品質,需要掌握幾個核心技巧,讓表達更加自然流暢,同時維持原意不變。

 

很多人習慣逐字翻譯,認為這樣能確保準確度,但實際上,這樣的方式往往讓句子變得生硬、不符合英文的語言習慣,翻譯時應該先理解整體語意,再決定如何表達,例如,「他很會做人」如果直接翻成 "He is good at being a person" 就會顯得不自然,而調整為 "He has great social skills" 才能真正傳達原意。

 

不同語言的表達方式有所不同,中文習慣省略主詞或使用隱喻,而英文則較直接,這點在翻譯時需要特別留意,例如,「這件事不好處理」可以譯為 "This is difficult to handle" 而不是 "This thing is not easy to deal with",根據語境選擇合適的翻譯方式,才能讓句子自然又精確。

 

詞彙的選擇會影響翻譯的專業度與準確度,特別是在專業領域,錯誤的用詞可能會改變原意,例如,在商業文件中,「執行計畫」應該翻成 "implement a plan",而不是 "execute a plan",因為 "execute" 在法律上可能有「執行死刑」的意思,使用不當會產生誤解。

 

有些詞彙雖然字面意思相似,但實際用法不同,例如 "customer" 和 "client" 都可以表示「顧客」,但 "customer" 多用於零售消費,而 "client" 則適用於長期服務關係,如律師或顧問的客戶,了解詞語的細微差異,能夠讓翻譯更具專業性。


37248668_l碩博20250124.jpg時態的錯誤會影響句子的清晰度,尤其在正式文件或學術論文中更需要精準表達,例如,「這家公司去年達成了目標」應該譯為 "The company achieved its goal last year",而不是 "The company has achieved its goal last year",因為 "last year" 是明確的過去時間,應該搭配過去式 "achieved" 而非現在完成式 "has achieved"。

 

代名詞的一致性也是關鍵,例如,「這個政策對學生有幫助,他們可以獲得更多資源」翻成英文時,如果寫成 "This policy is helpful to the students, he can get more resources" 就會有錯誤,因為 "he" 應該是 "they" 才能與 "students" 保持一致。

 

中英文的句子結構有很大不同,中文經常使用被動語態,但英文則較偏好主動語態,例如,「這項規定必須被遵守」直譯為 "This rule must be obeyed" 雖然沒有錯,但 "Everyone must follow this rule" 會更符合英文的表達習慣,同樣地,「這個報告是由John寫的」可以改為 "John wrote this report" 讓句子更直接。

 

另外,中文習慣將關鍵資訊放在句尾,例如「我們正在開發一款能自動翻譯的應用程式」,如果直接翻譯成 "We are developing an application that can automatically translate" 可能會顯得累贅,調整為 "We are developing an auto-translation application" 更符合英語表達方式。

 

不同文化對語氣的接受度不同,中文的商務信件常用「敬請指教」、「承蒙關照」等詞,而英文商務信件則較為直接,例如,「期待您的回覆」如果翻成 "Looking forward to your reply" 可能會顯得不夠正式,調整為 "I look forward to your response" 會更符合商業語氣,同樣地,「麻煩您幫忙處理一下」如果直譯為 "Please help to deal with it" 會顯得不夠禮貌,改為 "Could you kindly assist with this matter?" 會更得體。

 

幽默感的翻譯也是一個挑戰,例如,「這件事有點玄」直譯為 "This thing is a bit mysterious" 可能無法傳達原來的語感,改為 "This is hard to explain" 可能會更貼近原意。

 

不同領域有固定的術語,翻譯時必須確保用詞準確,例如,法律文件中 "terminate the contract" 指的是「終止合約」,而 "cancel the contract" 則是「取消合約」,兩者的法律意義不同,在醫療領域,"myocardial infarction" 是「心肌梗塞」,如果誤譯為 "heart attack" 雖然大致相似,但醫學上兩者仍有細微差異。

 

對於科技類文件,mSATA connector 這類專有名詞不能隨意改動,應該保持原文,避免因錯誤翻譯影響技術理解,例如,「這款筆電支援 mSATA connector 擴充」應該翻為 "This laptop supports mSATA connector expansion",而不是 "This laptop supports an expansion for small SATA connectors"。

 

語言是活的,隨著時代變遷,新的詞彙與用法不斷出現,翻譯能力的提升需要持續學習,除了閱讀專業文獻與語言書籍,也可以透過觀察新聞、影視作品、專業論壇等,熟悉最新的語言趨勢。

 

定期檢查自己的翻譯作品,對比專業譯文,找出可以優化的地方,能夠幫助翻譯技巧逐步提升,此外,參與不同類型的翻譯工作,例如法律、商業、技術文件等,能夠擴展詞彙庫,讓翻譯表達更精準。

 

準確有效的英文翻譯,不只是技術,更是一種跨文化溝通的藝術,掌握語意轉換、詞彙選擇、文法調整與文化適應等技巧,能夠讓翻譯更加專業自然,確保每一句話都能夠精確傳達原意,真正達到無障礙的國際溝通。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw