翻譯社只看價錢會後悔?劇本翻譯的隱性成本一次說清

作者:   加入時間:2025-07-16   點擊次數:0

很多人找翻譯社時,第一句話總是:「你們價錢怎麼算?」這也沒錯,畢竟每一分預算都得精打細算,不過,一旦碰到劇本翻譯這種講究節奏、角色語氣、文化背景與市場導向的文本,只看價錢,反而可能忽略了後續可能衍生的麻煩與調整成本。

聽一個同業說過,他之前遇過一間影視製作公司,原本為了在預算內,找了報價最便宜的翻譯社處理拍攝用的中譯英劇本,初看好像沒什麼問題,文法通順、字句也都對,但演員排練時卻發現,有些台詞聽起來就像在朗讀教科書,完全沒有角色性格,氣氛也尷尬,導演形容:「每句話都對,整齣戲卻全錯,」最後劇組花了兩倍時間重新潤稿、補錄、修改字幕,反而多花了更多錢和精力

16695305_l碩博20250716.jpg這就是劇本翻譯的「隱性成本」:不是只看每千字多少錢,而是看這份翻譯能不能幫你少走彎路,譯者如果不熟戲劇語境,沒抓到角色個性或口語節奏,台詞就會變成一連串的「正確句子」,卻失去該有的火花,特別是在多語言市場上片的作品,一句不合語境的台詞都可能讓觀眾瞬間出戲,甚至影響口碑。

那該怎麼選才不踩雷?可以從翻譯社是否熟悉影視產業、是否提供語調調整建議、是否有劇本經驗等方面去評估,專業的翻譯團隊會知道哪些詞是為了角色氣場、哪些語句要為鏡頭節奏預留空間,甚至會主動提醒哪幾句在字幕長度上要做壓縮處理,這些「看不到但救命」的細節,正是高品質劇本翻譯的價值所在。

所以,當你在思考哪家翻譯社值得合作時,不妨換個角度問自己:「我是在買翻譯,還是在投資我的內容?」如果劇本是你品牌、作品或故事的靈魂,那翻譯就不是額外的附屬,而是讓它能走出國門、打動人心的關鍵配件。

翻譯社的價錢或許是一時吸引你的因素,但最終決定你是否後悔的,是這份翻譯能不能承載你的創意與心血,劇本翻譯不是逐字對照,而是一場文化與情感的再創作,別讓省下來的預算,變成後來的修補費用。


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw