你有沒有注意過,只要是哪家翻譯社特別擅長 K-pop、韓劇、韓綜等韓流內容,Google 評價通常都不錯?甚至不少人會在留言中大讚「翻得超貼近語境」、「這段字幕翻譯我笑出來」—因為這領域根本不是文字轉換這麼簡單,而是一場語言與流行文化之間的硬仗。
K-pop 是語言翻譯裡最難處理的一支,你要同時懂韓國流行語、偶像的口頭禪、粉絲之間的暗號,以及一堆只有圈內人聽得懂的哏,舉例來說,偶像在節目裡突然說一句「今天就是情緒暴擊的 day」,如果直翻成英文是 “Today is an emotional attack day”,外國粉絲會完全摸不著頭緒,但資深的翻譯社會知道這句話真正的語氣是「今天整個燃爆、超激動」,就會翻得又有趣又到位,讓人一看就知道這人真的懂圈子。
這也是為什麼現在不少娛樂公司在挑選翻譯社時,會特別要求「有處理 K-pop 或韓綜經驗」,因為只靠語言能力根本不夠,還要跟得上熱騰騰的梗,每次有新單曲發表、綜藝片段釋出,都像是一場即時戰役,翻得好,留言滿滿好評;翻得不對味,網友可是會直接在評價區開噴。
其實語言跟流行文化是密不可分的,尤其是在數位時代,粉絲是極度敏感的一群觀眾,翻得精準、到位,他們會熱情擁護;翻得冷冰冰或錯解語意,很快就會收到一堆批評,而這些回饋,往往都直接反映在翻譯社的評價上。
所以,想知道一家翻譯社是否懂 K-pop、懂流行?看看他們的評價就知道,畢竟在這場語言與文化的對戰中,真正能留下好印象的,從來都不是最會查字典的那一位,而是最懂語感、節奏與粉絲心情的那一群。