中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不容易,不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中要能體現出孩子的童真、童趣,這對翻譯社的英文翻譯人員是一項大考驗。
在英文翻譯的過程中,會注意到三點:
第一,明確讀者是兒童,翻譯闡釋出美好的童真和童趣,並且具有教育的意義。
第二,要翻譯成有押韻的,節奏明快的效果。
第三,翻譯出不同國家中的文化味道。
第一,分析理解原文的涵義以及文化背景,分析童謠的組成結構。
第二,轉換將童謠的結構轉換成譯文,多使用淺顯簡單的短句,儘量符合孩童的理解能力和特點,使其能夠收到孩子們的喜歡。
第三,重新構成,選好譯文的韻腳,然後使得譯文也具有押韻的效果,調整句子的長短與節奏,可以通過增詞,減詞,換詞,拆句並句等方法。
整體翻譯主要是音譯法,直譯法和意譯法,下面各舉一例。
音譯法
Ring a ring of roses 編一個玫瑰花環
A pocket full of posies 口袋裝滿花朵
The king has sent his daughter 國王派他的女兒
To fetch a pail of water 去取一桶水
直譯法
Charlie over the sea 查理穿過大海,
Charlie caught a blackbird 查理抓到一隻黑鳥,
But he can’t catch me 但是他抓不到我
意譯法
I am thankful for many things 我感激世上萬千事
For faithful earth 感激寬厚的土地
For birth and breath 感激降生與呼吸
For health and laughs 感激健康和歡笑
And maybe when it comes 也許,死亡降臨時
For death. 我仍會感激
有很多時候,翻譯社的翻譯老師還是會根據這些具體情況,把這些方法結合起來運用。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: