如何穩固日文合約翻譯品質

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-01-15   點擊次數:12859
合約是涉及到商業、法律等多個領域的極其重要的檔,它關係到簽約雙方甚至多方的權利和義務,在人們的合作中有著強烈的制約和保障的作用,在日文合約翻譯時就必須要能夠體現出翻譯的準確性和合約的嚴謹性。要如何才能做好合約翻譯?

首先,譯者不僅僅要熟知合約的內容,還要保證自己能夠使用專業的術語將其翻譯出來,避免因為言語不當使得日文合約翻譯出現漏洞,即使是一點點的疏忽,就可能會危及到某一方的利益,也可能會導致合作者的約定出現問題從而使得合作失敗。

第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國家的法律有關規定,不僅僅要把合約的內容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進行協調,當簽約的雙方或多方達成一致的意見時,能夠在合約翻譯方面給予委託人支持。

第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達方式卻完全不同。注意到這一點,才能夠將日文合約翻譯用語表達的準確。

第四,也是最重要的一點,就是譯者要有良好的素質和高尚的職業道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機會修改合約條款,然而在道德和法律上卻不允許這麼做,只有恪守職業道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯譯者。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
  
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw