菜單翻譯英文的技巧(食譜書籍翻譯社詳細說明)

作者:Phoebe   加入時間:2013-06-06   點擊次數:3435

中國飲食文化博大精深,源遠流長,有豐富的文化內涵,被稱為「世界烹飪王國」之一。菜單更是包含了人民的智慧和幽默,直接體現了飲食文化。準確的將菜單翻譯英文,可以讓外國友人在品嘗菜肴獨特風味的同時,從菜名中瞭解中國菜的烹調藝術和文化內涵。如何將這些寓意深遠,又具有特色的菜名準確的翻譯成英文,食譜書籍翻譯在翻譯上需要一定的技巧和方法。
    菜單翻譯英文有一定的原則,其一要避免文化衝突,中國菜起名時注重寓意,有時借用一些不可食用的東西文字形容菜餚,譯者可以直接翻譯成英文,但是要注重中外的文化差異,不可與西方文化有所衝突,造成誤會;其二是翻譯的菜名要盡量符合西方人的語言習慣和傳統文化。
菜名翻譯的技巧很重要,儘量將菜肴的原料、烹製方法、菜肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。對於普遍的菜名可以主料為主,配料為輔命名(如番茄炒蛋Scrambled egg with tomato);對於不同烹飪方法的菜餚可以烹飪方法為主,原料為輔來命名(如軟炸裏脊soft-fried pork fillet);還可以形狀口感為主,原料為輔(芝麻酥雞crisp chicken with sesame);以人名、地名為主,原料為輔命名(北京烤鴨Roast Beijing Duck),還有直接體現餐飲文化,用拼音直接命名和音譯等等,這些都是食譜書籍翻譯在菜名的翻譯技巧。
    中國飲食文化博大精深,菜單翻譯英文要盡量簡單明瞭而又寓意深刻。國際文化的交流促使菜單翻譯的產生,在中西方文化交流中也顯得非常重要,而食譜書籍翻譯在執行上當然也就當注重這些技巧。


碩博企業翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw