翻譯社資訊 - 翻譯社對醫學領域上用詞特點

作者:danny   加入時間:2013-06-24   點擊次數:3355

提供以下資訊

    隨著現代醫學的發展,越來越多需要翻譯的醫學論文,想要做好一篇論文翻譯,就必須瞭解它的用詞特點。就來看醫學論文用詞有其特色,主要有以下三點:
    1 . 詞義。醫學論文的專業辭彙一般都出現在特定的狀況下,醫學翻譯需要特別注意。這類辭彙一般有兩個特點,一個是固定詞義,每個辭彙有其固定的翻譯,不可做其他解釋,這類辭彙需要特別注意,因為沒有替代詞。還有就是一詞多義,這類辭彙的涵義豐富,需要譯者根據翻譯語句和語境的不同去判斷,因此譯者要在翻譯中不斷豐富擴大經驗。
    2 . 詞綴。日耳曼語是現代英語的起源,文藝復興時期添加了大量的拉丁語詞彙,很多英語單詞的詞綴就是由這兩種語言構成,醫學辭彙也不例外。日爾曼語和拉丁語擁有大量詞綴,不同的詞綴與同一單詞組合就可以形成涵義天差地遠的新辭彙,在翻譯的時候要特別關注這方面的知識。
    3 . 動詞。英語中的動詞可以分為兩類,一類是多用於口語和文學作品的普通辭彙,另一類是大多是外來詞彙,用於正式文章中的正式辭彙。而醫學論文屬於正式文章,其中多用正式辭彙,在翻譯論文摘要的時候要特別注意。
    在翻譯論文的時候要多注意這些醫學翻譯的特點,以此為根據來翻譯文章。好的翻譯不僅能體現翻譯者的水準,而且能夠提升論文英文的翻譯價格。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~

碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:


 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw