商務英文翻譯中的不對等性

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-08-27   點擊次數:5438

進行國際商務英文時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。

語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金•奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”從事國際商務英文要注意文化資訊的傳遞,儘量按照國際商務英文的4Es標準做到文化資訊對等。一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:

(1)對事物認識的文化差異:例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象徵,聖經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有潑婦的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。

(2)顏色的文化差異:不同文化的人對顏色的認識儘管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,其原因在於國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂鬱的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值” ),埃及人和比利時人視藍色為倒楣的顏色。藍色在華人心中一般不會引起“憂鬱”或“倒楣”的聯想。儘管如此,“藍鳥”汽車並不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎麼會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產於北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老闆發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象徵,在華人中白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯繫起來。

(3)數字的文化差異:在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與聖經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在華人的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被人們所接受。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或中文為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當於中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。

文化差異會引起幾種不對應的情況:
①原語中的指稱物件在翻譯的文化中根本不存在、罕見或被忽視。例如,中文有許多用數字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
②原語文化在概念上有明確的實體,而翻譯後不加以區分或恰恰相反。例如,英文中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢中文我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發”。
③和譯入語中同一個指稱物件可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英文的black tea,翻譯成中文是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為華人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw