翻譯社新聞~《紅樓夢》最偉大英文翻譯家霍克斯病逝

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-09-27   點擊次數:5876

2009年7月31日,英國著名漢學家、紅學家,《紅樓夢》最偉大的英文翻譯家大衛•霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最閃耀之處,是在人類歷史上,第一個翻譯出《紅樓夢》的英文翻譯本。直到現在,國內還沒有多少人知曉這個噩耗,我想應該向廣大網友寫一篇全面介紹霍克斯的文章,一起緬懷這位對東方文化海外傳播作出歷史性貢獻的大師。

1923年7月6日,霍克斯出生在英國倫敦東部。大學就讀牛津大學基督教院。1948年,26歲的霍克斯來到中國北平,進入北京大學就讀中文系。不久,北平就被共產黨包圍,城市裡的水電供應很快就緊張起來,霍克斯和同學們在艱難的生活條件下,依然練習中文,參加中文老師安排的中文遊戲。1949年,北平淪陷。共產黨政權建立後,霍克斯把女友叫到中國,兩個人在北京結婚。1951年,霍克斯學成歸國。

1951年,霍克斯回國後,開始了新的研究工作。1959年,36歲的霍克斯發表了《楚辭》英文版,同一年,他成為牛津大學中文系教授。在同事吳世昌的鼓勵下,霍克斯著手準備《紅樓夢》的翻譯工作,在20世紀50年代,中國最偉大的小說《紅樓夢》,在英語世界還沒有一個完整的英文翻譯本,有的只是節選本,而且,大量的翻譯錯誤充斥其間,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻譯為“Black Jade”(黑皮膚蕩婦),吳世昌發現了這個錯誤,加以嚴厲的批評,在他的影響下,霍克斯的翻譯便用了正確的翻譯人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吳世昌先生成為一生的摯友。1970年,霍克斯抓住了和企鵝出版社合作的機會,全面啟動了《紅樓夢》120回的全本英文翻譯工作,這時,他面臨一個抉擇:極其巨大的翻譯工作量,日常的教學工作。霍克斯知道,他翻譯《紅樓夢》,是一件開天闢地的大事,因為西方世界還沒有一個全本120回的英文《紅樓夢》。他最後做出了艱難的抉擇,辭去牛津大學中文系主任的教職,全心投入《紅樓夢》翻譯,這在國際漢學界引起了巨大的震動,還沒有一位漢學家,是為了翻譯中國文化而辭職回家。

霍克斯用了10年的時間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊,最後四十回,由霍克斯的女婿漢學家閔福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢》便誕生了。霍克斯的《紅樓夢》英文版,至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位,20世紀80年代四卷本《紅樓夢》英譯全本出現之後,20多年內,還沒有一部《紅樓 夢》新的英譯本出現。英國翻譯家戴乃迭和楊憲益合作翻譯的《紅樓夢》,在中國擁有影響力;而霍克斯版,則在西方世界一領風騷。

霍克斯最愛北京,他用一句話說出自己的北京求學生涯~“我的過去,便是我的夢想。”,他在1998年接受採訪的時候,還能清晰地記起老北京時代的街道、大門的名稱,還有塵土飛揚的胡同。他熱愛北京,熱愛他用一生去追尋的大觀園。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw