英文翻譯:從心所欲,不逾矩“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”這是孔子一生的心路歷程。孔子十五歲立志求學,學什麼呢?是學知識,還是做人?有人說是學禮,因為《論語》第八章中說過:“興於《詩》,立於禮,成於樂。”那“三十而立”就是“立於禮”了。這就是說:十五歲學禮,三十歲知禮了,可以在社會上站住腳,對於君臣父子師友之禮,或者說是人際關係,可以應付自如。到了四十歲,對禮樂之道,主觀上沒有什麼懷疑。到了五十歲,更對天地之間的客觀規律,有深入的理解。到了六十歲,無論聽到人說什麼,都能分清是非對錯。最後進入七十歲,自己隨便想做什麼,主觀願望都不會違反客觀規律和人為的規矩。
At fifteen,I had my mind bent on learning。At thirty,I stood firm。At forty,I had no doubt。At fifty,I knew the decrees of Heaven。At sixty,my ear was an obedient organ for the reception of truth。At seventy,I would follow what my heart desired,without transgressing what was right。
至於“五十而知天命”,“天命”是什麼?是東方的命運,還是西方的上帝?個人的實際,我看“天命”可以理解為不可抗拒的客觀規律或暴力。“六十而耳順。”耳順是什麼意思?有人說是能夠虛心接受批評。理雅各說能接受真理,那就不能接受錯誤的意見了。我看還是能夠分辨是非,接受正確的意見,指出批評的錯誤,這樣才能互相提高,共同進步。例如翻譯問題,有人認為翻譯應該忠於原文的表層結構(如把法國小說《紅與黑》中的市長夫人含恨而死翻譯成“死了”),並且批評表層結構不相同的譯文(如把“含恨而死”翻譯成“魂歸離恨天”),說是用了成語,違反了修辭規律。這時就要指出用詞只是表層結構,更重要的是深層內容,為了內容可以改變表層結構。貝多芬說過:“為了更美,沒有什麼清規戒律不可打破。”這樣才能提高翻譯水準。
At fifteen,I was fond of learning。At thirty,I was established。At forty,I did not waver。At fifty,I knew my sacred mission(or the objective law)。At sixty,I had a discerning ear。At seventy,I could do what I would without going beyond what is right。
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: |