怎樣做好英文專業翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2011-09-01   點擊次數:5428
提供以下資訊
 
俗話說隔行如隔山,身為翻譯社長期譯者的我,曾經就一個電腦方面的英文單詞在論壇上發文求助,最後有幾個網友回覆我,但是琢磨來琢磨去都感覺不對,但是又不是很肯定,最後我求助一位在電腦方面非常專業的同學,他一看就明白是什麼意思。
今天我們為什麼討論這個話題呢?那是因為長期從事一些電腦方面的翻譯審稿工作,這麼多年各式各樣的譯者都接觸過,有些譯者不管自己是否有相關領域的翻譯經驗,只要給錢就會大膽的接稿件,最後的翻譯品質我們可想而知。在此我也提供相關文章給各位參考如下~提升英文翻譯水準的小竅門
之前我接手了翻譯社發派的一份關於Linnux的譯作,作者自稱是某大型公司的技術主管,原本我以為這樣高水準的人才翻譯的稿件品質一定沒有多大問題,但是校稿的結果卻是令我失望之極,對於英文水準不高的電腦專業的從業者來說,很多單詞都是一看即懂的,但是到了他手中,這些詞的意思就完全對不上了,可能這位原譯者本身並不認識這些詞,而是通過字典查找的,於是我用字典查找到一個詞,發現它的意思太多,如果沒有電腦從業經歷的人要想猜中是什麼意思還真是難上加難。
現在學公共英語是一種趨勢,公共英語是面向大眾的,並不教授一些專業性比較強的知識看,很多人認為我只要買本字典,又不懂得詞查一下就ok,無所謂專業不專業,這種想法是不對的,也就是英文所常見的問題。
總之,身為翻譯社長期譯者的我,就是要告訴大家,如何成為一個專業的英文翻譯,也就是隔行如隔山,不懂的專業最好不要去硬翻,否則就會錯誤百出,貽笑大方了。
 
如有其他疑問也可以跟我們詢問~~
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02) 2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw