翻譯公司經驗總結:口譯筆記

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-08-28   點擊次數:3202
翻譯公司工作已有兩年時間,今天突然想分享給大家我在工作中總結的口譯筆記的用法。
口譯筆記與聽力筆記其實有著異曲同工之妙。口譯筆記主要是在聽講話人演講的過程中用簡單易懂的文字、符號、或特殊標記等記下講話內容的重點或關鍵字,以便於在翻譯過程中通過記錄內容還原講話人所要表達的意思。記錄中主要記錄句子的關鍵點,不需要逐字記錄,這樣既耗費時間精力,又沒太大用處,例如在隨行口譯過程中只有短短的反應時間,不可能也無需做到像筆譯那樣逐字逐句沒有偏差。口譯時只要清楚表達講話人所要表達的意思,在重點的詞用字上表達無誤,其他的並沒有太大的限制。
碩博翻譯公司資深隨行口譯師提到,口譯筆記主要起到的是輔助作用,並不能完全代替大腦的記憶。筆記多數情況下都是起到提示作用,因為翻譯時往往會出現講話人一長句或者一段話一起說出來,這時候我們大腦的暫態記憶很可能跟不上講話人的速度,這時候就充分顯示了筆記的作用。在記筆記時不能單純的記錄句子,還有聯繫上下文,對講話人表達出來的資訊進行加工整理,以使得翻譯時表達的能夠通順流利;否則翻譯時一味的生搬硬套筆記上面的關鍵字就會造成記憶上的斷檔或者語義表達不清。另外在記錄時要著重記錄時間、地點、人名、數字等,因為這些很容易過耳即忘,應重點關注。
關於筆記中所使用的記錄方法可以根據個人的習慣而定,比如有些人喜歡使用中文記錄,有些喜歡用英文記錄,更有些人喜歡使用雙語記錄。其實不管使用哪一種,能最快速準確的記錄並及時加以利用的筆記就是好筆記,就是成功的筆記。在這一點上還需要反復實踐才能找到最適合自己的方法。
 
碩博翻譯公司最後誠心的建議您,口譯筆記的作用就是為了協助隨行口譯、逐步口譯…的翻譯過程而設計的,所以口譯筆記應該短小精煉,寥寥數語卻切中要點,對口譯翻譯工作起到提示作用卻又通俗易懂。具體的記錄方法需要在實踐中不斷改進優化,最終形成具有個人特色的專用口譯筆記。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw