第一點,明確的翻譯概念以及口譯和筆譯的區別。
日文翻譯的概念是通過翻譯人員來進行交流和溝通。主要可以分為筆譯和口譯。
口譯是通過聽覺,表情,肢體語言來傳達資訊,筆譯是進行書面的傳達。相較而言,筆譯更複雜一些。要用一樣完整的語句達到與原文一樣的意思以及產生的閱讀效果。
第三點,語言中蘊含著的民族文化
語言本身是怎麼來的?是它所在的民族在歷史中傳承下來的,因此語言的本身就包涵了它自身民族的文化。那麼翻譯不僅使語言可以交流,並且要使這些文化得以交流。因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。
第四點,日本語言的結構
日語中有很多和漢語中一樣的字,有時候可以猜測一下句子的意思。但如果不把握日文語句的構成,對句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日文有日文本身的句式和表達的習慣,它的字在用法上有自己的特點,有時候與中文的意思完全不同。因此不能夠依賴對漢字的理解去隨意猜測。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: