菜單就像是一家餐廳的說明書,它能讓你知道可以在這裡吃到什麼,什麼是這裡的招牌菜。但是菜單只有這個功用嗎?其實菜單也可以看作菜譜,懂得料理的人可以藉由菜單了解菜色的組成,因此,菜單翻譯英文的時候都可以多少看出這道菜的組成元素。
所以呢,當我們翻譯菜單的時候,也要注意這一點,不能讓菜單看不出料理的「本色」。中國菜是世界上最麻煩的菜,因為它要講究色香味俱全,所以菜單的書寫也相對來說比較麻煩。在菜單翻譯英文的時候,我們更加要格外注意,翻錯一個地方,那麼這個菜單就毀了。
首先我們要先把原料翻譯出來,這時候,就要用一些標準的英語單詞,以防很多人對菜名不瞭解,如果可以還能配上照片。
接著,要將做飯的步驟清晰地用英語表達出來,包括時間、用量等細節。很多人在菜單翻譯英文的時候,喜歡用一些複雜的句型。但是這裡我們要的是英文菜單的實用性,所以我們只需要簡單的翻譯即可,不需要過多地修飾。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: