翻譯社提供 - 什麼決定了英文翻譯中同步口譯的難度

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-12-18   點擊次數:3143
翻譯社提供以下資訊
 
同步口譯是很重要又高難度的一門口譯技術,但是大家瞭解什麼是英文翻譯中的同步口譯嗎?而同步口譯又有哪些重點呢?又是什麼決定了隨行口譯的難度呢?

首先,同步口譯很重要的就是發表人,即資訊的發出者。發表人就像是筆譯中的原著,如果沒有原著,一切都無從談起。講話的內容是主體,而內容很大程度上決定了英文翻譯的難易。如果隨行口譯人員不瞭解翻譯的內容的話,那麼翻譯起來的難度就會很高,不僅是因為語言之間的差異,加上對內容主題的不瞭解,就更提高同步口譯的難度。

其次,就是發表人講話的邏輯。發表人的邏輯是否清晰也決定了同步口譯的難易度,如果邏輯性很強,即使沒有聽清講話人的話,口譯人員也能適當地加以猜測。


再者,發表人的說話速度也很重要。講話速度就是口譯和筆譯的最大不同,速度的快慢直接決定了翻譯的難易程度。如果發表人語速過快無疑是加大了口譯者的難度,也是對口譯者的更高水準的挑戰。

還有就是說話者的口音。就像中文一樣,其他語言也會摻雜著地方口音,這也是口譯者不得不面對的一個難題。所以口譯者要接觸不同口音的語言,多擔當這樣的任務,在實踐中讓自己的口譯水準更上一層樓。

最後,就是講話者的語氣了。口譯人員在翻譯的時候,往往會摻雜自己的個人感情,語氣的不同會使得相同的一句話表達的意思不同,如果聽錯語氣,有可能匯翻譯錯誤。所以隨行口譯人員要加強自己與母語人士的交流,掌握更多實踐中的本領,讓自己的英文翻譯水準無懈可擊。
 
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~
 
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw