台中翻譯社譯者解析當口譯人員需具備的特質

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-01-03   點擊次數:3189
一篇台中翻譯社譯者解析當口譯人員需具備的特質,此篇分享口譯隨筆記錄和課堂筆記的區別,主要是記錄速度和時效的問題。很多人都會問,既然口譯記錄不像課堂筆記那麼詳細,比課堂筆記快的話,是不是就是速記?其實這兩者也是有很大差別,不是完全一樣的。

提到口譯記錄的時候,很多人都會聯想到速記,因為人們普遍認為速記可以記錄整個會議的談話過程,其實這是一個十分錯誤的想法。口譯記錄和速記是兩個完全不同的概念,用的是兩種完全不同的記錄方法,其不同點主要表現在:

1、  口譯筆記是用各種符號做記錄,不僅要突出重點,而且要簡潔明瞭,便於快速閱讀。必要時能夠一目十行,加以分析,概括出發言的主要內容,只將摘要譯出而非全部。
 
2、  在講話過程中,如果講話人突然改變話題或是改變前面說的句子,速記是很難將前面記錄的話改掉的。相反口譯卻能輕鬆地做到這一點,能夠隨機應變,靈活處理。
 
3、  速記一般是按發音規則來寫,其速記符號是按單詞發音來記的,有的常用詞會做一些規則或無規則的省略,速記員在解讀速記符號的時候讀出來的只能是原文。
 
4、 口譯記錄則是利用一些自己創造的符號,或是簡寫來記錄,只需要自己看懂能夠翻譯出來即可。而且速記一般都是一些會議記錄,但是口譯記錄則是為了方便自己翻譯而進行筆記的,兩者的目的也是不一樣的。
以上為台中翻譯社工作人員解析口譯記錄和課堂筆記之區別。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw