翻譯社提供 - 英文翻譯工作就像秋風掃落葉

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-01-10   點擊次數:10312
翻譯社提供以下資訊
 
秋天已經來了,大家看到樹上的葉子掉落了一層又一層,首先是大的黃色的葉子,然後是較大的,最後是小的。秋風沒有一個把他們吹下來,而是由大到小,依次吹落。英文翻譯工作像秋風掃落葉一樣,翻譯從大到小,依次翻譯完全。

首先,大的黃色的落葉是句子構架。拿到一個句子,先把主、謂、賓找出來,分析句子主體。把第一層的落葉從句子上吹下來,這樣起碼不會把主語和賓語弄錯,那麼被動語態的錯誤也就能避免了。

然後是把句子的各個修飾成分加上,一定要分清是修飾那一部分的。是修飾的主語還是賓語,還是謂語動詞,這些是從單詞的位置和詞性來進行判斷的。這樣就像是吹下來了第二層落葉,把句子意思基本表達完全。

接著就是要擺正主句和從句的關係,如果是複合句的話。因為我們在翻譯的時候,大多數會出現很多的複合句,但是不需要擔心,複合句只不過是由簡單句有序地組合起來的而已。當我們把各個句子翻譯出來之後,就需要把句式加上,擺正位置。此時就要考察我們的邏輯和對句意的理解了。
最後是對句子的意思進行整體的修改。因為畢竟英語和中文是不同的語言,所以在表達習慣上必然會有不小的差異,最後一遍的修改要使得句子符合漢語習慣。

這就是秋風掃落葉式的英文翻譯方法,一層層深入,一層層分離,最終把句子完美地表達出來。
 
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw