翻譯社提供以下資訊
隨著現代醫學的發展,越來越多需要翻譯的醫學論文,想要做好一篇論文翻譯,就必須瞭解它的用詞特點。就翻譯社來看醫學論文用詞有其特色,主要有以下三點:
1 . 詞義。醫學論文的專業辭彙一般都出現在特定的狀況下,醫學翻譯需要特別注意。這類辭彙一般有兩個特點,一個是固定詞義,每個辭彙有其固定的翻譯,不可做其他解釋,這類辭彙需要特別注意,因為沒有替代詞。還有就是一詞多義,這類辭彙的涵義豐富,需要譯者根據翻譯語句和語境的不同去判斷,因此譯者要在翻譯中不斷豐富擴大經驗。
2 . 詞綴。日耳曼語是現代英語的起源,文藝復興時期添加了大量的拉丁語詞彙,很多英語單詞的詞綴就是由這兩種語言構成,醫學辭彙也不例外。日爾曼語和拉丁語擁有大量詞綴,不同的詞綴與同一單詞組合就可以形成涵義天差地遠的新辭彙,翻譯社在翻譯的時候要特別關注這方面的知識。
3 . 動詞。英語中的動詞可以分為兩類,一類是多用於口語和文學作品的普通辭彙,另一類是大多是外來詞彙,用於正式文章中的正式辭彙。而醫學論文屬於正式文章,其中多用正式辭彙,在翻譯論文摘要的時候要特別注意。
翻譯社在翻譯論文的時候要多注意這些醫學翻譯的特點,以此為根據來翻譯文章。好的翻譯不僅能體現翻譯者的水準,而且能夠提升論文英文的翻譯價格。
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~