食譜書籍翻譯社以簡單方便為主要需求

作者:Danny   加入時間:2013-07-25   點擊次數:2694
社會正在不停步地發展,新事物的出現都是為了方便或娛樂人們的生活,而菜單翻譯的出現也是為了能夠給外國人在中國的旅遊和品嘗美食帶來方便,那食譜要怎樣的翻譯才能夠讓外國人在使用菜單時覺得更加方便呢?
菜單並不是如法律文件、科學論文那樣正式的文章,所以在食譜的時候沒有必要將菜名翻譯得太過複雜,簡單易懂反而更受外國人的歡迎。想像一下,如果去餐館吃飯,菜單中用非常華麗的語言寫著菜名,菜名中甚至還有很多不認識的字,又如何點菜呢?雖然菜名優美,卻與食材毫無關係,又怎麼判斷自己是否喜歡這道菜?如果將菜單翻譯得那麼複雜,很可能會降低點菜機率,在客人的疑問和猶豫中失去出場機會,對於一個人生地不熟的外國客人來說,更是不太可能會冒太大的風險去嘗試自己一無所知的菜肴。
一道菜的名字往往會比較短,最多用幾個單詞,也許根本無法將菜的具體內容表現出來,那麼,除了菜名之外,可以在菜單中加入一些菜肴的介紹,這些介紹也不必太繁瑣,只要介紹菜中使用哪些食材,大致的做法,如果這道菜與某些歷史故事或某一位名人有關,也可以將這些典故加到菜肴的介紹中,這樣既可以幫助外國客人認識這道菜,也可以引起他們的興趣,增加點菜的可能性。
飲食文化不像文學作品,在文章中加入越多優美的辭彙,文章就越華麗生動,食譜在菜單翻譯上簡簡單單反而更好,可以讓客人在輕鬆和愉悅的環境中品嘗美食,也是一種享受。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw