體育新聞在英文上的語氣特點(翻譯社提供)

作者:Danny   加入時間:2013-06-13   點擊次數:3527
有時候英文翻譯也要翻譯一些體育新聞,而這些體育新聞不同於別的新聞,它們的報導方面尤為獨特,在此翻譯社重點介紹在英文翻譯中遇到的體育新聞的報導特點。
體育新聞面對的不僅僅是體育迷,還有很多單純的觀眾,普通觀眾是非專業人士,對於體育的專業知識不甚了解,也不懂得規則和條令。所以,體育新聞中有很多介紹性和陳述性用語,這種說明可以讓非專業人士了解比賽的內容,同時能夠體現出播報員的專業素質。因此,在翻譯社進行英文翻譯的時候,要注意還原這一部分報導特點,並在不改變原文涵義的狀況下,進行一些介紹,多一點的描述,讓讀者更清晰地了解新聞內容。
體育新聞一般都是播報賽事,體育記者為了烘托大賽前的緊張氣氛,通常會用一些雙方對抗激烈的詞語,使用這些詞語會讓讀者們有身臨其境的緊張感,還有一些具吸引力的詞語 也會被大量使用。這類的詞語被用來作對比,凸顯比賽雙方的特點,然後適當地用疑問性語氣結尾,給觀眾留一個懸念,讓他們對賽事保有好奇心進而持續關注。翻譯時也需要注意這類用語,因為這類用語一般不大明顯,會用雙關或者暗喻的手法表達出來,需要翻譯社譯者仔細認真地進行分析。
 
   
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 
 
 
 
 
 

 [Z1]?
 [Z2]?

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw