碩博翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,迷人的翻譯,讓更多人瞭解! 文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結: 文章來源 :碩博 翻譯社 ( https://www.translations.com.tw) |
|
碩博企業翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之企業,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。我們提供專業的英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、網站翻譯、書籍影帶等翻譯服務。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載,轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。 | |
《隨行口譯就像登山─價位高低起伏不定》 | 2012-10-08 |
不知道大家對隨行口譯這個職業熟不熟悉,其實隨行口譯和逐步口譯人員差不多,只是需要同聲傳譯而已。比起筆譯人員,口譯者需要更多的應變能力。不論是逐步口譯者或隨行口譯人員都需要靈活... | |
《英文隨行翻譯─碩博提供您專業的服務》 | 2012-10-05 |
你還在為自己出國旅遊但 出去是語言不通而煩惱嗎,那麼就接受我們的幫助吧,我們專門做隨行翻譯。因為現在英文可以說是一門國際語言,很多國家和地區都在講英語,所以如果你想更好地瞭解... | |
《期刊英文翻譯─碩博企業翻譯社》 | 2012-10-04 |
英文翻譯社提供以下資訊論文是一份很重要的文件,是我們學習成果,但是很多論文都需要以英語的形式發表,這也愁壞了部分英語水準達不到的朋友更何況是要做論文英文摘要翻譯,怎樣才能讓一... | |
《英文文章翻譯中文之摘棉花》 | 2012-10-03 |
不知道大家有沒有摘過棉花,這是在東部地區特有的農業活動。是指在棉花成熟的時候,將棉花從棉花梗上面摘下來,但是因為棉花的盛開程度不同,其摘的棉花果實也是不一樣的。有時候是很大的... | |
《學術論文翻譯的秘密武器》 | 2012-10-02 |
有人說學術論文翻譯真的很難,不僅要明白單詞的意思,還要知道句子的意思,最後還要理解文章的意思。其實我們完全可以反過來想一想,要是我們明白了文章的意思,那麼句子的意思也就清晰了... | |
《醫學翻譯社如何將醫學翻譯的更專業》 | 2012-10-02 |
專業的醫學翻譯社會做到精益求精,對於翻譯過程中的出現的任何問題,都會儘量避免。 而在醫學翻譯中,會出現哪些問題呢?主要有以下幾點: 第一點:醫學的文體 醫學中所用的語言... | |
《學術論文翻譯要用詞準確─碩博企業翻譯社資深翻譯師經驗分享》 | 2012-09-28 |
碩博翻譯社資深翻譯師說道~英文中的單詞或是片語,也和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。 因為單詞或是... | |
《越文翻譯 - 中文學習方法小總結》 | 2012-09-27 |
在學習越文翻譯中文的時候,少不了聽說讀寫這幾項,知道嗎?怎樣讓這幾項對翻譯有説明,還需要講究一些小方法哦 碩博翻譯社告訴你,首先,閱讀要有針對性,並且閱讀... | |
《日文學習要重視哪些問題?日文翻譯社之碩博桃園分部報你知》 | 2012-09-26 |
日文翻譯社的桃園分據點日文教學老師和您說:日文的學習對日後翻譯的影響是很大的,在日語教學中,應該注意到以下幾個問題: 第一點,明確翻譯的概念以及口譯和筆譯的區別。 日... | |
《泰文翻譯 - 泰文翻譯成中文─翻譯需原汁原味》 | 2012-09-25 |
碩博翻譯社資深泰文翻譯師提到,文章的文體主要分為詩歌,散文,戲劇,議論文,小說,說明文等等,這些不同的文體有著各自鮮明的特徵。在泰文翻譯成中文的時候,除了要把文章的意思翻譯出... | |
《碩博翻譯社─日文翻譯中的諺語》 | 2012-09-24 |
翻譯社在翻譯日文時常常會發現有諺語,這些諺語就體現著日本的文化。 日本是一個島國,四面都是大海,因為這樣特殊的地理位置,日本人擁有自己特別的生活方式,也擁有特別的思維習慣。... | |
《英文翻譯修辭雙語的比較─碩博企業翻譯社》 | 2012-09-21 |
什麼是修辭。碩博翻譯社資深英文翻譯師表示,不同的書有許多不同的定義. Harold B. Allen 這樣定義修辭“The art of speaking or writin... | |
《翻譯社做好日文翻譯之必備要素》 | 2012-09-20 |
身為碩博翻譯社資深日文翻譯,需具備的條件有: 第一要素是態度端正。 想要做好日文翻譯首先要態度端正,就是對日文翻譯有怎樣的認識,包括對翻譯方向、翻譯目的,和翻譯動力的... | |
《碩博翻譯社告訴您對英文翻譯有幫助的幾件事情》 | 2012-09-19 |
碩博翻譯社資深英文翻譯師提到:在平時的生活當中,常常會發現有很多事情對英文翻譯的幫助是非常大的呢。 第一件事情,看英文報紙雜誌 看報讀報不僅僅可以學到地道的英文表達,... | |
《全台英文翻譯大不同~台中分區問題分享》 | 2012-09-18 |
學了很多年的英語,在做英文翻譯的時候還是常常遇到一些問題,主要是以下幾種情況: 第一種情況,知道英文文章的意思,但是卻不知道怎麼用英文翻譯出來的中文意思。 我覺得這種... | |
《翻譯社英文翻譯修辭前對其中英文的比較》 | 2012-09-17 |
什麼是修辭。不同的書有許多不同的定義. Harold B. Allen 這樣定義修辭“The art of speaking or writing effectively”.... | |
《翻譯公司如何處理英文翻譯中的修辭(英翻中)-碩博企業翻譯社》 | 2012-09-14 |
翻譯公司在翻譯各類英文文章時,都會遇到修辭,修辭的手法有很多種,怎樣翻譯出這些修辭的效果,簡單的講有幾點: 首先,修辭的英文翻譯可以分為兩種情況 第一:Find an... | |
《翻譯社在翻譯中英文童謠時運用的方法》 | 2012-09-13 |
中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不十分容易, 不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中體現出孩子的童真,童趣,翻譯社的英文翻譯人員... | |
《英文翻譯,你夠資格嗎?碩博企業翻譯社》 | 2012-09-12 |
是不是覺得自己的英文過了高級,就很不錯了?隨口來幾句口語彰顯自己“師夷長技以制夷”的本事不錯了?自以為可以在翻譯社做英文翻譯在學弟學妹面前不可一世? 如果是這樣,那就... | |
《翻譯社之中英文童謠互譯(二)-碩博分區板橋翻譯社》 | 2012-09-11 |
上一篇講到碩博翻譯社在翻譯中英文童謠時,童謠的語音和詞彙特徵,此外還有語法特徵和修辭特徵,翻譯時也要用到。 第三點,語法特徵 中英文童謠的語法特點是,都是用一些結構單一的... | |
《翻譯社之中英文童謠互譯(一)-碩博分區板橋翻譯社》 | 2012-09-10 |
翻譯社的工作內容比較廣泛,翻譯的內容有不同知識領域的,有不同用途的,有專業性的等等。翻譯社的工作人員在翻譯之前都瞭解相關的知識,在翻譯中英文童謠前,就要先瞭解它們的語言特徵.... | |
《如何做好法律領域的翻譯─碩博法律翻譯社》 | 2012-09-07 |
法律領域的英文翻譯是一項要求極其嚴格的工作,它即要求對於法律知識的熟練掌握及運用,又要求對語言的準確把握,還要求有著深厚的外語翻譯功底。這是對碩博法律翻譯社譯者多方面能力的考... | |
《法律合約翻譯常見問題-碩博合約翻譯社》 | 2012-09-06 |
中國是一個法制社會,近些年,隨著中國法制化進度加快,國際交流的進一步擴大,對外法律文化交流的需求日益迫切。法律合約翻譯為國內外法律文化交流借鑒打開了門戶,但是透過近幾年的發展... | |
《英文翻譯時重要的十點規則-英文翻譯價格》 | 2012-09-05 |
英文翻譯時重要的十點規則-碩博英文翻譯社告訴您! 一、 瞭解英文翻譯的規則:英文名詞和介詞用的比較多,代詞用的比較多,而在漢語中則是動詞和實詞用的比較多。 二、 注意句子... | |
《尋找英文翻譯的秘訣-碩博英文翻譯社》 | 2012-09-04 |
英文翻譯是英文學習中重要的一環,也是比較難克服的一環,那麼怎樣才能在英文翻譯中獲得較高的分數呢? 那麼翻譯應該注意些什麼呢,下面碩博英文翻譯社給大家大致介紹一下。 第一,... | |
《一心兩用,做好英文翻譯─碩博企業翻譯社資深翻譯師經驗分享》 | 2012-09-03 |
碩博翻譯公司資深翻譯師說道:從小父母就教育我們,做事情一定要專心,不能夠一心兩用。可是英文翻譯就要求我們具備這樣的“特異功能”——一心兩用。 也許你會質疑,如果我們一心兩用... | |
《十年功之同步口譯》 | 2012-08-31 |
很多人都在羡慕於翻譯社當任同步口譯的工作者的豐厚收入,羡慕他們可以自由進出高級場所,羡慕他們不用為找工作而四處奔波,羡慕他們能夠結交商界精英和各國領導人。其實不用羡慕他們,如... | |
《隨行翻譯品質的保障—老牌翻譯社》 | 2012-08-30 |
老牌翻譯社,是經過歲月沉澱後,依然堅挺在翻譯行業的專業翻譯社。就像各行各業都有專家學者一樣,老牌翻譯社以其多年積累的翻譯經驗,為各行各業的客戶們提供完美優質的翻譯服務。為什麼... | |
《台北翻譯社推薦-碩博英文翻譯社》 | 2012-08-29 |
現在外語教育如此普及,很多人很不理解為什麼翻譯要找英文翻譯社來做,這樣既耗費時間又耗費金錢。其實翻譯之所以要選擇翻譯社是因為翻譯社是專業的翻譯機構,他們可以提供完整的翻譯服務... | |
《翻譯公司經驗總結:口譯筆記》 | 2012-08-28 |
在翻譯公司工作已有兩年時間,今天突然想分享給大家我在工作中總結的口譯筆記的用法。 口譯筆記與聽力筆記其實有著異曲同工之妙。口譯筆記主要是在聽講話人演講的過程中用簡單易懂的文... | |
共 29 頁 [ 頁首 ] [ 上一頁 ] [ 下一頁 ] [ 頁尾 ] 轉到 |